xref: /linux/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches (revision 71e2f4dd5a65bd8dbca0b77661e75eea471168f8)
1NOTE:
2This is a version of Documentation/process/submitting-patches.rst into Japanese.
3This document is maintained by Keiichi KII <k-keiichi@bx.jp.nec.com>
4and the JF Project team <http://www.linux.or.jp/JF/>.
5If you find any difference between this document and the original file
6or a problem with the translation,
7please contact the maintainer of this file or JF project.
8
9Please also note that the purpose of this file is to be easier to read
10for non English (read: Japanese) speakers and is not intended as a
11fork. So if you have any comments or updates of this file, please try
12to update the original English file first.
13
14Last Updated: 2011/06/09
15
16==================================
17これは、
18linux-2.6.39/Documentation/process/submitting-patches.rst の和訳
19です。
20翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ >
21翻訳日: 2011/06/09
22翻訳者: Keiichi Kii <k-keiichi at bx dot jp dot nec dot com>
23校正者: Masanari Kobayashi さん <zap03216 at nifty dot ne dot jp>
24         Matsukura さん <nbh--mats at nifty dot com>
25         Takeshi Hamasaki さん <hmatrjp at users dot sourceforge dot jp>
26==================================
27
28        Linux カーネルに変更を加えるための Howto
29        又は
30        かの Linus Torvalds の取り扱い説明書
31
32Linux カーネルに変更を加えたいと思っている個人又は会社にとって、パッ
33チの投稿に関連した仕組みに慣れていなければ、その過程は時々みなさんを
34おじけづかせることもあります。この文章はあなたの変更を大いに受け入れ
35てもらえやすくする提案を集めたものです。
36
37コードを投稿する前に、Documentation/process/submit-checklist.rst の項目リストに目
38を通してチェックしてください。もしあなたがドライバーを投稿しようとし
39ているなら、Documentation/process/submitting-drivers.rst にも目を通してください。
40
41--------------------------------------------
42セクション1 パッチの作り方と送り方
43--------------------------------------------
44
451) 「 diff -up 」
46------------
47
48パッチの作成には「 diff -up 」又は「 diff -uprN 」を使ってください。
49
50Linux カーネルに対する全ての変更は diff(1) コマンドによるパッチの形式で
51生成してください。パッチを作成するときには、diff(1) コマンドに「 -u 」引
52数を指定して、unified 形式のパッチを作成することを確認してください。また、
53変更がどの C 関数で行われたのかを表示する「 -p 」引数を使ってください。
54この引数は生成した差分をずっと読みやすくしてくれます。パッチは Linux
55カーネルソースの中のサブディレクトリではなく Linux カーネルソースのルート
56ディレクトリを基準にしないといけません。
57
581個のファイルについてのパッチを作成するためには、ほとんどの場合、
59以下の作業を行えば十分です。
60
61	SRCTREE=linux-2.6
62	MYFILE=drivers/net/mydriver.c
63
64	cd $SRCTREE
65	cp $MYFILE $MYFILE.orig
66	vi $MYFILE	# make your change
67	cd ..
68	diff -up $SRCTREE/$MYFILE{.orig,} > /tmp/patch
69
70複数のファイルについてのパッチを作成するためには、素の( vanilla )、す
71なわち変更を加えてない Linux カーネルを展開し、自分の Linux カーネル
72ソースとの差分を生成しないといけません。例えば、
73
74	MYSRC=/devel/linux-2.6
75
76	tar xvfz linux-2.6.12.tar.gz
77	mv linux-2.6.12 linux-2.6.12-vanilla
78	diff -uprN -X linux-2.6.12-vanilla/Documentation/dontdiff \
79		linux-2.6.12-vanilla $MYSRC > /tmp/patch
80
81dontdiff ファイルには Linux カーネルのビルドプロセスの過程で生成された
82ファイルの一覧がのっています。そして、それらはパッチを生成する diff(1)
83コマンドで無視されるべきです。dontdiff ファイルは 2.6.12 以後のバージョ
84ンの Linux カーネルソースツリーに含まれています。それより前のバージョン
85の Linux カーネルソースツリーに対する dontdiff ファイルは、
86<http://www.xenotime.net/linux/doc/dontdiff>から取得することができます。
87
88投稿するパッチの中に関係のない余分なファイルが含まれていないことを確
89認してください。diff(1) コマンドで生成したパッチがあなたの意図したとお
90りのものであることを確認してください。
91
92もしあなたのパッチが多くの差分を生み出すのであれば、あなたはパッチ
93を意味のあるひとまとまりごとに分けたいと思うかもしれません。
94これは他のカーネル開発者にとってレビューしやすくなるので、あなたの
95パッチを受け入れてもらうためにはとても重要なことです。これを補助でき
96る多くのスクリプトがあります。
97
98Quilt:
99http://savannah.nongnu.org/projects/quilt
100
1012) パッチに対する説明
102
103パッチの中の変更点に対する技術的な詳細について説明してください。
104
105説明はできる限り具体的に。もっとも悪い説明は「ドライバー X を更新」、
106「ドライバー X に対するバグフィックス」あるいは「このパッチはサブシス
107テム X に対する更新を含んでいます。どうか取り入れてください。」などです。
108
109パッチの説明を Linux カーネルのソースコードマネジメントシステム「 git 」の
110コミットログとして簡単に引用できる形で書けば、メンテナから感謝されるでしょう。
111以下の #15 を見てください。
112
113説明が長くなりだしたのであれば、おそらくそれはパッチを分ける必要がある
114という兆候です。次の #3 を見てください。
115
116パッチ(シリーズ)を(再)投稿する時、十分なパッチの説明とそのパッチが必要な理由を
117パッチに含めてください。ただ「これはパッチ(シリーズ)のバージョン N」とだけ
118書かないでください。そして、パッチをマージする人にパッチの説明を探させそれを
119パッチに追記させるため、過去のバージョンのパッチやそのパッチの URL を参照する
120手間をかけさせないでください。
121つまり、パッチシリーズとその説明は一緒にあるべきです。これはパッチをマージする
122人、レビューする人、どちらのためにもなります。レビューする人の中には、おそらく
123過去のバージョンのパッチを受け取ってもいない人がいます。
124
125登録済みのバグエントリを修正するパッチであれば、そのバグエントリを示すバグ ID
126や URL を明記してください。
127
1283) パッチの分割
129
130意味のあるひとまとまりごとに変更を個々のパッチファイルに分けてください。
131
132例えば、もし1つのドライバーに対するバグフィックスとパフォーマンス強
133化の両方の変更を含んでいるのであれば、その変更を2つ以上のパッチに分
134けてください。もし変更箇所に API の更新と、その新しい API を使う新たな
135ドライバーが含まれているなら、2つのパッチに分けてください。
136
137一方で、もしあなたが多数のファイルに対して意味的に同じ1つの変更を加え
138るのであれば、その変更を1つのパッチにまとめてください。言いかえると、
139意味的に同じ1つの変更は1つのパッチの中に含まれます。
140
141あるパッチが変更を完結させるために他のパッチに依存していたとしても、
142それは問題ありません。パッチの説明の中で「このパッチはパッチ X に依存
143している」と簡単に注意書きをつけてください。
144
145もしパッチをより小さなパッチの集合に凝縮することができないなら、まずは
14615かそこらのパッチを送り、そのレビューと統合を待って下さい。
147
1484) パッチのスタイルチェック
149
150あなたのパッチが基本的な( Linux カーネルの)コーディングスタイルに違反し
151ていないかをチェックして下さい。その詳細を Documentation/process/coding-style.rst152見つけることができます。コーディングスタイルの違反はレビューする人の
153時間を無駄にするだけなので、恐らくあなたのパッチは読まれることすらなく
154拒否されるでしょう。
155
156あなたはパッチを投稿する前に最低限パッチスタイルチェッカー
157( scripts/checkpatch.pl )を利用してパッチをチェックすべきです。
158もしパッチに違反がのこっているならば、それらの全てについてあなたは正当な
159理由を示せるようにしておく必要があります。
160
1615) 電子メールの宛先の選び方
162
163MAINTAINERS ファイルとソースコードに目を通してください。そして、その変
164更がメンテナのいる特定のサブシステムに加えられるものであることが分か
165れば、その人に電子メールを送ってください。
166
167もし、メンテナが載っていなかったり、メンテナからの応答がないなら、
168LKML ( linux-kernel@vger.kernel.org )へパッチを送ってください。ほとんど
169のカーネル開発者はこのメーリングリストに目を通しており、変更に対して
170コメントを得ることができます。
171
17215個より多くのパッチを同時に vger.kernel.org のメーリングリストへ送らな
173いでください!!!
174
175Linus Torvalds は Linux カーネルに入る全ての変更に対する最終的な意思決定者
176です。電子メールアドレスは torvalds@linux-foundation.org になります。彼は
177多くの電子メールを受け取っているため、できる限り彼に電子メールを送るのは
178避けるべきです。
179
180バグフィックスであったり、自明な変更であったり、話し合いをほとんど
181必要としないパッチは Linus へ電子メールを送るか CC しなければなりません。
182話し合いを必要としたり、明確なアドバンテージがないパッチは、通常まず
183は LKML へ送られるべきです。パッチが議論された後にだけ、そのパッチを
184Linus へ送るべきです。
185
1866) CC (カーボンコピー)先の選び方
187
188特に理由がないなら、LKML にも CC してください。
189
190Linus 以外のカーネル開発者は変更に気づく必要があり、その結果、彼らはそ
191の変更に対してコメントをくれたり、コードに対してレビューや提案をくれ
192るかもしれません。LKML とは Linux カーネル開発者にとって一番中心的なメー
193リングリストです。USB やフレームバッファデバイスや VFS や SCSI サブシステ
194ムなどの特定のサブシステムに関するメーリングリストもあります。あなた
195の変更に、はっきりと関連のあるメーリングリストについて知りたければ
196MAINTAINERS ファイルを参照してください。
197
198VGER.KERNEL.ORG でホスティングされているメーリングリストの一覧が下記の
199サイトに載っています。
200<http://vger.kernel.org/vger-lists.html>
201
202もし、変更がユーザランドのカーネルインタフェースに影響を与え
203るのであれば、MAN-PAGES のメンテナ( MAINTAINERS ファイルに一覧
204があります)に man ページのパッチを送ってください。少なくとも
205情報がマニュアルページの中に入ってくるように、変更が起きたという
206通知を送ってください。
207
208たとえ、メンテナが #5 で反応がなかったとしても、メンテナのコードに変更を
209加えたときには、いつもメンテナに CC するのを忘れないようにしてください。
210
211小さなパッチであれば、Trivial Patch Monkey(ちょっとしたパッチを集めている)
212<trivial@kernel.org>に CC してもいいです。その現管理者については MAINTAINERS
213ファイルを見てください。ちょっとしたパッチとは以下のルールのどれか1つを満たして
214いなければなりません。
215 ・ドキュメントのスペルミスの修正
216 ・grep(1) コマンドによる検索を困難にしているスペルの修正
217 ・コンパイル時の警告の修正(無駄な警告が散乱することは好ましくないた
218   めです)
219 ・コンパイル問題の修正(それらの修正が本当に正しい場合に限る)
220 ・実行時の問題の修正(それらの修正が本当に問題を修正している場合に限る)
221 ・廃止予定の関数やマクロを使用しているコードの除去(例 check_region )
222 ・問い合わせ先やドキュメントの修正
223 ・移植性のないコードから移植性のあるコードへの置き換え(小さい範囲で
224   あればアーキテクチャ特有のことでも他の人がコピーできます)
225 ・作者やメンテナによる修正(すなわち patch monkey の再転送モード)
226
2277) MIME やリンクや圧縮ファイルや添付ファイルではなくプレインテキストのみ
228
229Linus や他のカーネル開発者はあなたが投稿した変更を読んで、コメントでき
230る必要があります。カーネル開発者にとって、あなたが書いたコードの特定の
231部分にコメントをするために、標準的な電子メールクライアントで変更が引用
232できることは重要です。
233
234上記の理由で、すべてのパッチは文中に含める形式の電子メールで投稿さ
235れるべきです。警告:あなたがパッチをコピー&ペーストする際には、パッ
236チを改悪するエディターの折り返し機能に注意してください。
237
238パッチを圧縮の有無に関わらず MIME 形式で添付しないでください。多くのポ
239ピュラーな電子メールクライアントは MIME 形式の添付ファイルをプレーンテ
240キストとして送信するとは限らないでしょう。そうなると、電子メールクラ
241イアントがコードに対するコメントを付けることをできなくします。また、
242MIME 形式の添付ファイルは Linus に手間を取らせることになり、その変更を
243受け入れてもらう可能性が低くなってしまいます。
244
245例外:お使いの電子メールクライアントがパッチをめちゃくちゃにするので
246あれば、誰かが MIME 形式のパッチを再送するよう求めるかもしれません。
247
248余計な変更を加えずにあなたのパッチを送信するための電子メールクライアントの設定
249のヒントについては Documentation/process/email-clients.rst を参照してください。
250
2518) 電子メールのサイズ
252
253パッチを Linus へ送るときは常に #7 の手順に従ってください。
254
255大きなパッチはメーリングリストやメンテナにとって不親切です。パッチが
256未圧縮で 300KB を超えるようであるなら、インターネット上のアクセス可能な
257サーバに保存し、保存場所を示す URL を伝えるほうが適切です。
258
2599) カーネルバージョンの明記
260
261パッチが対象とするカーネルのバージョンをパッチの概要か電子メールの
262サブジェクトに付けることが重要です。
263
264パッチが最新バージョンのカーネルに正しく適用できなければ、Linus は
265そのパッチを採用しないでしょう。
266
26710) がっかりせず再投稿
268
269パッチを投稿した後は、辛抱強く待っていてください。Linus があなたのパッ
270チを気に入って採用すれば、Linus がリリースする次のバージョンのカーネル
271の中で姿を見せるでしょう。
272
273しかし、パッチが次のバージョンのカーネルに入っていないなら、いくつもの
274理由があるのでしょう。その原因を絞り込み、間違っているものを正し、更新
275したパッチを投稿するのはあなたの仕事です。
276
277Linus があなたのパッチに対して何のコメントもなく不採用にすることは極め
278て普通のことです。それは自然な姿です。もし、Linus があなたのパッチを受
279け取っていないのであれば、以下の理由が考えられます。
280* パッチが最新バージョンの Linux カーネルにきちんと適用できなかった
281* パッチが LKML で十分に議論されていなかった
282* スタイルの問題(セクション2を参照)
283* 電子メールフォーマットの問題(このセクションを参照)
284* パッチに対する技術的な問題
285* Linus はたくさんの電子メールを受け取っているので、どさくさに紛れて見
286  失った
287* 不愉快にさせている
288
289判断できない場合は、LKML にコメントを頼んでください。
290
29111) サブジェクトに「 PATCH 」
292
293Linus や LKML への大量の電子メールのために、サブジェクトのプレフィックスに
294「 [PATCH] 」を付けることが慣習となっています。これによって Linus や他の
295カーネル開発者がパッチであるのか、又は、他の議論に関する電子メールであるの
296かをより簡単に識別できます。
297
29812) パッチへの署名
299
300誰が何をしたのかを追いかけやすくするために (特に、パッチが何人かの
301メンテナを経て最終的に Linux カーネルに取り込まれる場合のために)、電子
302メールでやり取りされるパッチに対して「 sign-off 」という手続きを導入し
303ました。
304
305「 sign-off 」とは、パッチがあなたの書いたものであるか、あるいは、
306あなたがそのパッチをオープンソースとして提供する権利を保持している、
307という証明をパッチの説明の末尾に一行記載するというものです。
308ルールはとても単純です。以下の項目を確認して下さい。
309
310        原作者の証明書( DCO ) 1.1
311
312        このプロジェクトに寄与するものとして、以下のことを証明する。
313
314        (a) 本寄与は私が全体又は一部作成したものであり、私がそのファイ
315            ル中に明示されたオープンソースライセンスの下で公開する権利
316            を持っている。もしくは、
317
318        (b) 本寄与は、私が知る限り、適切なオープンソースライセンスでカバ
319            ーされている既存の作品を元にしている。同時に、私はそのライセ
320            ンスの下で、私が全体又は一部作成した修正物を、ファイル中で示
321            される同一のオープンソースライセンスで(異なるライセンスの下で
322            投稿することが許可されている場合を除いて)投稿する権利を持って
323            いる。もしくは、
324
325        (c) 本寄与は(a)、(b)、(c)を証明する第3者から私へ直接提供された
326            ものであり、私はそれに変更を加えていない。
327
328        (d) 私はこのプロジェクトと本寄与が公のものであることに理解及び同意す
329            る。同時に、関与した記録(投稿の際の全ての個人情報と sign-off を
330            含む)が無期限に保全されることと、当該プロジェクト又は関連する
331            オープンソースライセンスに沿った形で再配布されることに理解及び
332            同意する。
333
334もしこれに同意できるなら、以下のような1行を追加してください。
335
336	Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
337
338実名を使ってください。(残念ですが、偽名や匿名による寄与はできません。)
339
340人によっては sign-off の近くに追加のタグを付加しています。それらは今のところ
341無視されますが、あなたはそのタグを社内の手続きに利用したり、sign-off に特別
342な情報を示したりすることができます。
343
344あなたがサブシステムまたはブランチのメンテナであれば、受け取ったパッチを自身の
345ツリーにマージするために、わずかに変更が必要となる場合があります。なぜなら
346あなたのツリーの中のコードと投稿者のツリーの中のコードは同一ではないためです。
347もし、あなたが厳密に上記ルール(c)にこだわるのであれば、投稿者に再度差分を
348とるよう依頼すべきです。しかし、これは時間とエネルギーを非生産的に浪費する
349ことになります。ルール(b)はあなたにコードを修正する権利を与えてくれます。
350しかし、投稿者のコードを修正し、その修正によるバグを投稿者に押し付けてしまう
351ことはとても失礼なことです。この問題を解決するために、末尾の投稿者の
352Signed-off-by とあなたがその末尾に追加する Signed-off-by の間に、修正を
353加えたことを示す1行を追加することが推奨されています。
354(その1行の書き方に)決まりはありませんが、大括弧の中に電子メールアドレスや氏名
355と修正内容を記載するやり方は目につきやすく、最終段階での変更の責任があなたに
356あることを明確にするのに十分な方法のようです。例えば、
357
358	Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
359	[lucky@maintainer.example.org: struct foo moved from foo.c to foo.h]
360	Signed-off-by: Lucky K Maintainer <lucky@maintainer.example.org>
361
362あなたが安定版のブランチを管理しており、作成者のクレジット、変更の追跡、
363修正のマージ、と同時に苦情からの投稿者の保護を行いたい場合、この慣習は特に
364有用となります。いかなる事情があってもチェンジログに出てくる作成者の
365アイデンティティ情報(From ヘッダ)は変更できないことに注意してください。
366
367バックポートする人のための特別な注意事項。追跡を容易に行うために、コミット
368メッセージのトップ(サブジェクト行のすぐ後)にパッチの起源を示す情報を記述する
369ことは一般的で有用な慣習です。例えば、これは 2.6-stable ツリーでの一例です。
370
371    Date:   Tue May 13 19:10:30 2008 +0000
372
373        SCSI: libiscsi regression in 2.6.25: fix nop timer handling
374
375        commit 4cf1043593db6a337f10e006c23c69e5fc93e722 upstream
376
377そして、これは 2.4 ツリーでの一例です。
378
379    Date:   Tue May 13 22:12:27 2008 +0200
380
381        wireless, airo: waitbusy() won't delay
382
383        [backport of 2.6 commit b7acbdfbd1f277c1eb23f344f899cfa4cd0bf36a]
384
385どんな形式であれ、この情報はあなたのツリーを追跡する人やあなたのツリーのバグを
386解決しようとしている人にとって価値のある支援となります。
387
38813) いつ Acked-by: と Cc: を使うのか
389
390「 Signed-off-by: 」タグはその署名者がパッチの開発に関わっていたことやパッチ
391の伝播パスにいたことを示しています。
392
393ある人が直接パッチの準備や作成に関わっていないけれど、その人のパッチに対す
394る承認を記録し、示したいとします。その場合、その人を示すのに Acked-by: が使
395えます。Acked-by: はパッチのチェンジログにも追加されます。
396
397パッチの影響を受けるコードのメンテナがパッチに関わっていなかったり、パッチ
398の伝播パスにいなかった時にも、メンテナは Acked-by: をしばしば利用します。
399
400Acked-by: は Signed-off-by: のように公式なタグではありません。それはメンテナが
401少なくともパッチをレビューし、同意を示しているという記録です。そのような
402ことからパッチをマージする人がメンテナの「うん、良いと思うよ」という発言を
403Acked-by: へ置き換えることがあります。
404
405Acked-by: が必ずしもパッチ全体の承認を示しているわけではありません。例えば、
406あるパッチが複数のサブシステムへ影響を与えており、その中の1つのサブシステム
407のメンテナからの Acked-by: を持っているとします。その場合、Acked-by: は通常
408そのメンテナのコードに影響を与える一部分だけに対する承認を示しています。
409この点は、ご自分で判断してください。(その Acked-by: が)疑わしい場合は、
410メーリングリストアーカイブの中の大元の議論を参照すべきです。
411
412パッチにコメントする機会を持っていたが、その時にコメントしなかった人がいれば、
413その人を指す「Cc:」タグを任意で追加してもかまいません。これは指定された人からの
414明確なアクションなしに付与できる唯一のタグです。
415このタグはパッチに関心があると思われる人達がそのパッチの議論に含まれていたこと
416を明文化します。
417
41814) Reported-by と Tested-by: と Reviewed-by: の利用
419
420他の誰かによって報告された問題を修正するパッチであれば、問題報告者という寄与を
421クレジットするために、Reported-by: タグを追加することを検討してください。
422こまめにバグ報告者をクレジットしていくことで、うまくいけばその人たちが将来再び
423コミュニティの力となってくれるでしょう。
424ただし、報告者の許可無くこのタグを追加しないように注意してください。特に、
425問題が公の場で報告されていなかったのであれば。
426
427Tested-by: タグはタグで指定された人によって(ある環境下で)パッチのテストに成功
428していることを示します。このタグはメンテナにテストが実施済みであることを
429知らせ、将来の関連パッチのテスト協力者を見つける方法を提供し、テスト実施者に
430対するクレジットを保証します。
431
432Reviewed-by: タグは、それとは異なり、下記のレビューア宣言の下にレビューされ、
433受け入れ可能とみなされたパッチであることを示します。
434
435        レビューアによる監督宣言
436
437        私は Reviewed-by: タグを提示することによって、以下のことを明言する。
438
439        (a) 私はメインラインカーネルへの統合に向け、その妥当性及び「即応性
440            (訳注)」を検証し、技術的側面からパッチをレビュー済みである。
441
442        訳注:
443        「即応性」の原文は "readiness"。
444        パッチが十分な品質を持っており、メインラインカーネルへの統合を即座に
445        行うことができる状態であるかどうかを "readiness" という単語で表現
446        している。
447
448        (b) パッチに関するあらゆる問題、懸念、あるいは、疑問は投稿者へ伝達済み
449            である。私はそれらのコメントに対する投稿者の返答に満足している。
450
451        (c) 投稿に伴い改良されるコードがある一方で、現時点で、私は(1)それが
452            カーネルにとって価値のある変更であること、そして、(2)統合に際して
453            議論になり得るような問題はないものと確信している。
454
455        (d) 私はパッチをレビューし適切であると確信している一方で、あらゆる
456            状況においてその宣言した目的や機能が正しく実現することに関して、
457            いかなる保証もしない(特にどこかで明示しない限り)。
458
459Reviewd-by タグはそのパッチがカーネルに対して適切な修正であって、深刻な技術的
460問題を残していないという意見の宣言です。興味のあるレビューアは誰でも(レビュー
461作業を終えたら)パッチに対して Reviewed-by タグを提示できます。このタグは
462レビューアの寄与をクレジットする働き、レビューの進捗の度合いをメンテナに
463知らせる働きを持ちます。そのパッチの領域に詳しく、そして、しっかりとした
464レビューを実施したレビューアによって提供される時、Reviewed-by: タグがあなたの
465パッチをカーネルにマージする可能性を高めるでしょう。
466
46715) 標準的なパッチのフォーマット
468
469標準的なパッチのサブジェクトは以下のとおりです。
470
471    Subject: [PATCH 001/123] subsystem: summary phrase
472
473標準的なパッチの、電子メールのボディは以下の項目を含んでいます。
474
475  - パッチの作成者を明記する「 from 」行
476
477  - 空行
478
479  - 説明本体。これはこのパッチを説明するために無期限のチェンジログ
480    (変更履歴)にコピーされます。
481
482  - 上述した「 Signed-off-by: 」行。これも説明本体と同じくチェン
483    ジログ内にコピーされます。
484
485  - マーカー行は単純に「 --- 」です。
486
487  - 余計なコメントは、チェンジログには不適切です。
488
489  - 実際のパッチ(差分出力)
490
491サブジェクト行のフォーマットは、アルファベット順で電子メールをとても
492ソートしやすいものになっています。(ほとんどの電子メールクライアント
493はソートをサポートしています)パッチのサブジェクトの連番は0詰めであ
494るため、数字でのソートとアルファベットでのソートは同じ結果になります。
495
496電子メールのサブジェクト内のサブシステム表記は、パッチが適用される
497分野またはサブシステムを識別できるようにすべきです。
498
499電子メールのサブジェクトの「summary phrase」はそのパッチの概要を正確
500に表現しなければなりません。「summary phrase」をファイル名にしてはい
501けません。パッチシリーズ中でそれぞれのパッチは同じ「summary phrase」を
502使ってはいけません(「パッチシリーズ」とは順序付けられた関連のある複数の
503パッチ群です)。
504
505あなたの電子メールの「summary phrase」がそのパッチにとって世界で唯一の識別子に
506なるように心がけてください。「summary phrase」は git のチェンジログの中へ
507ずっと伝播していきます。「summary phrase」は、開発者が後でパッチを参照する
508ために議論の中で利用するかもしれません。
509人々はそのパッチに関連した議論を読むために「summary phrase」を使って google で
510検索したがるでしょう。それはまた2、3ヶ月あとで、人々が「gitk」や
511「git log --oneline」のようなツールを使用して何千ものパッチに目を通す時、
512唯一目にとまる情報となるでしょう。
513
514これらの理由のため、「summary phrase」はなぜパッチが必要であるか、パッチが何を
515変更するかの2つの情報をせいぜい70〜75文字で表現していなければなりません。
516「summary phrase」は簡潔であり説明的である表現を目指しつつ、うまく
517まとめられている概要となるべきです。
518
519「summary phrase」は「Subject: [PATCH tag] <summary phrase>」のように、
520大括弧で閉じられたタグを接頭辞として付加してもかまいません。このタグは
521「summary phrase」の一部とは考えませんが、パッチをどのように取り扱うべきかを
522表現します。
523一般的には「v1, v2, v3」のようなバージョン情報を表すタグ(過去のパッチに対する
524コメントを反映するために複数のバージョンのパッチが投稿されているのであれば)、
525「RFC」のようなコメントを要求するタグが挙げられます。パッチシリーズとして4つの
526パッチがあれば、個々のパッチに「1/4, 2/4, 3/4, 4/4」のように番号を付けても
527かまいません。これは開発者がパッチを適用する順番を確実に把握するためです。
528そして、開発者がパッチシリーズの中のすべてのパッチをもらさずレビュー或いは
529適用するのを保証するためです。
530
531サブジェクトの例を二つ
532
533    Subject: [patch 2/5] ext2: improve scalability of bitmap searching
534    Subject: [PATCHv2 001/207] x86: fix eflags tracking
535
536「 from 」行は電子メールのボディの一番最初の行でなければなりません。
537その形式は以下のとおりです。
538
539        From: Original Author <author@example.com>
540
541「 from 」行はチェンジログの中で、そのパッチの作成者としてクレジットされ
542ている人を特定するものです。「 from 」行がかけていると、電子メールのヘッ
543ダーの「 From: 」が、チェンジログの中でパッチの作成者を決定するために使わ
544れるでしょう。
545
546説明本体は無期限のソースのチェンジログにコミットされます。なので、説明
547本体はそのパッチに至った議論の詳細を忘れているある程度の技量を持っている人
548がその詳細を思い出すことができるものでなければなりません。パッチが対処する
549障害の症状(カーネルログメッセージや oops メッセージ等)を記載することは問題に
550対処可能なパッチを求めてコミットログを検索する人々にとって特に有用です。
551パッチがコンパイル問題を解決するのであれば、そのパッチを探している人が見つける
552ことができる情報だけで十分であり、コンパイル時の全てのエラーを含める必要は
553ありません。「summary phrase」と同様に、簡潔であり説明的であることが重要です。
554
555「 --- 」マーカー行はパッチ処理ツールに対して、チェンジログメッセージの終端
556部分を認識させるという重要な役目を果たします。
557
558「 --- 」マーカー行の後の追加コメントの良い使用方法の1つに diffstat コマンド
559があります。diffstat コマンドとは何のファイルが変更され、1ファイル当たり何行
560追加され何行消されたかを示すものです。diffstat コマンドは特に大きなパッチに
561おいて役立ちます。その時点でだけ又はメンテナにとってのみ関係のあるコメント
562は無期限に保存されるチェンジログにとって適切ではありません。そのため、この
563ようなコメントもマーカー行の後に書かれるべきです。
564このようなコメントの良い例として、v1 と v2 のバージョン間で何が変更されたかを
565表す「パッチの変更履歴」が挙げられます。
566
567「 --- 」マーカー行の後に diffstat コマンドの結果を含めるのであれば、ファイル
568名はカーネルソースツリーのトップディレクトリからの表記で列記されるため、横方向
569のスペースをとり過ぎないように、diffstat コマンドにオプション「 -p 1 -w 70 」
570を指定してください(インデントを含めてちょうど80列に合うでしょう)。
571
572適切なパッチのフォーマットの詳細についてはセクション3の参考文献を参照して
573ください。
574
57516) 「git pull」要求の送り方(Linus の電子メールから)
576
577間違ったブランチから引っ張るのを防ぐために、git リポジトリのアドレスと
578ブランチ名を同じ行に1行で記載してください。そうすることで、3回の連続クリック
579で全て選択できます。
580
581正しい形式は下記の通りです。
582
583	"Please pull from
584
585		git://jdelvare.pck.nerim.net/jdelvare-2.6 i2c-for-linus
586
587	 to get these changes:"
588
589その結果、アドレスを自分自身でタイピングして間違えることはなくなります(実際に、
590何度か間違ったブランチから引っ張ってきてしまい、その時に diffstat の結果を
591検証して間違っていることに気づいたことがあります。どこから何を引っ張るべきかを
592「探したり」、正しいブランチ名かどうかを重ねてチェックしたりする必要が
593なくなればより快適になるでしょう)。
594
595diffstat の結果を生成するために「 git diff -M --stat --summary 」を使って
596ください。-M オプションはファイル名の変更を検知でき、--summary オプションは
597新規ファイル、削除されたファイル、名前が変更されたファイルの概要を生成します。
598
599-M オプション(ファイル名の変更検知)を指定すると、diffstat の結果はかなり
600異なってきます。git は大規模な変更(追加と削除のペア)をファイル名の変更と
601判断するためです。
602
603------------------------------------
604セクション2 - ヒントとTIPSと小技
605------------------------------------
606
607このセクションは Linux カーネルに変更を適用することに関係のある一般的な
608「お約束」の多くを載せています。物事には例外というものがあります。しか
609し例外を適用するには、本当に妥当な理由が不可欠です。あなたは恐らくこの
610セクションを Linus のコンピュータ・サイエンス101と呼ぶでしょう。
611
6121) Documentation/process/coding-style.rstを参照
613
614言うまでもなく、あなたのコードがこのコーディングスタイルからあまりに
615も逸脱していると、レビューやコメントなしに受け取ってもらえないかもし
616れません。
617
618特筆すべき例外は、コードをあるファイルから別のファイルに移動
619するときです。この場合、コードを移動するパッチでは、移動されるコード
620に関して移動以外の変更を一切加えるべきではありません。これにより、
621コードの移動とあなたが行ったコードの修正を明確に区別できるようにな
622ります。これは実際に何が変更されたかをレビューする際の大きな助けに
623なるとともに、ツールにコードの履歴を追跡させることも容易になります。
624
625投稿するより前にパッチのスタイルチェッカー( scripts/checkpatch.pl )で
626あなたのパッチをチェックしてください。このスタイルチェッカーは最終結
627論としてではなく、指標としてみるべきです。もし、あなたのコードが違反
628はしているが修正するより良く見えるのであれば、おそらくそのままにする
629のがベストです。
630
631スタイルチェッカーによる3段階のレポート:
632 - エラー: 間違っている可能性が高い
633 - 警告:注意してレビューする必要がある
634 - チェック:考慮する必要がある
635
636あなたはパッチに残っている全ての違反について、それがなぜ必要なのか正当な
637理由を示せるようにしておく必要があります。
638
6392) #ifdefは見苦しい
640
641ifdef が散乱したコードは、読むのもメンテナンスするのも面倒です。コードの中
642で ifdef を使わないでください。代わりに、ヘッダファイルの中に ifdef を入れて、
643条件付きで、コードの中で使われる関数を「 static inline 」関数かマクロで定義し
644てください。後はコンパイラが、何もしない箇所を最適化して取り去ってくれるで
645しょう。
646
647まずいコードの簡単な例
648
649	dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
650	if (!dev)
651		return -ENODEV;
652	#ifdef CONFIG_NET_FUNKINESS
653	init_funky_net(dev);
654	#endif
655
656クリーンアップしたコードの例
657
658(in header)
659	#ifndef CONFIG_NET_FUNKINESS
660	static inline void init_funky_net (struct net_device *d) {}
661	#endif
662
663(in the code itself)
664	dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
665	if (!dev)
666		return -ENODEV;
667	init_funky_net(dev);
668
6693) マクロより「 static inline 」を推奨
670
671「 static inline 」関数はマクロよりもずっと推奨されています。それらは、
672型安全性があり、長さにも制限が無く、フォーマットの制限もありません。
673gcc においては、マクロと同じくらい軽いです。
674
675マクロは「 static inline 」が明らかに不適切であると分かる場所(高速化パスの
676いくつかの特定のケース)や「 static inline 」関数を使うことができないような
677場所(マクロの引数の文字列連結のような)にだけ使われるべきです。
678
679「 static inline 」は「 static __inline__ 」や「 extern inline 」や
680「 extern __inline__ 」よりも適切です。
681
6824) 設計に凝りすぎるな
683
684それが有用になるかどうか分からないような不明瞭な将来を見越した設計
685をしないでください。「できる限り簡単に、そして、それ以上簡単になら
686ないような設計をしてください。」
687
688----------------------
689セクション3 参考文献
690----------------------
691
692Andrew Morton, "The perfect patch" (tpp).
693  <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt>
694
695Jeff Garzik, "Linux kernel patch submission format".
696  <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html>
697
698Greg Kroah-Hartman, "How to piss off a kernel subsystem maintainer".
699  <http://www.kroah.com/log/2005/03/31/>
700  <http://www.kroah.com/log/2005/07/08/>
701  <http://www.kroah.com/log/2005/10/19/>
702  <http://www.kroah.com/log/2006/01/11/>
703
704NO!!!! No more huge patch bombs to linux-kernel@vger.kernel.org people!
705  <https://lkml.org/lkml/2005/7/11/336>
706
707Kernel Documentation/process/coding-style.rst:
708  <http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/source/Documentation/process/coding-style.rst>
709
710Linus Torvalds's mail on the canonical patch format:
711  <http://lkml.org/lkml/2005/4/7/183>
712
713Andi Kleen, "On submitting kernel patches"
714  Some strategies to get difficult or controversial changes in.
715  http://halobates.de/on-submitting-patches.pdf
716
717--
718
719
720