1.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 2 3.. _it_linux_doc: 4 5================================== 6La documentazione del kernel Linux 7================================== 8 9.. raw:: latex 10 11 \kerneldocCJKoff 12 13:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> 14 15Questo è il livello principale della documentazione del kernel in 16lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi 17che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di 18traduzioni. 19 20Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in 21costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando 22alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente. 23I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui, 24se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso 25vger.kernel.org. 26 27.. _it_disclaimer: 28 29Avvertenze 30========== 31 32L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e 33la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua 34interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua 35italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione 36ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc` 37 38La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in 39:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni - 40e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e 41cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del 42possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia 43aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione 44non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore 45della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in 46inglese. 47 48Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli 49utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione 50ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere 51fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la 52stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori 53delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività 54di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni). 55 56Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile 57mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica 58e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese 59potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo, 60quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma 61ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande 62diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi 63verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane 64 65Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite 66a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore 67della traduzione. 68 69Lavorare con la comunità di sviluppo 70==================================== 71 72Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e 73su come vedere il proprio lavoro integrato. 74 75.. toctree:: 76 :maxdepth: 1 77 78 process/development-process 79 process/submitting-patches 80 Code of conduct <process/code-of-conduct> 81 All development-process docs <process/index> 82 83 84Manuali sull'API interna 85======================== 86 87Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di 88interfacciarsi con il resto del kernel. 89 90.. toctree:: 91 :maxdepth: 1 92 93 core-api/index 94 95Strumenti e processi per lo sviluppo 96==================================== 97 98Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli 99sviluppatori del kernel. 100 101.. toctree:: 102 :maxdepth: 1 103 104 process/license-rules 105 doc-guide/index 106 kernel-hacking/index 107 108Documentazione per gli utenti 109============================= 110 111Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che 112stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche 113coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo 114spazio-utente. 115 116Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che 117vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux 118 119Documentazione relativa ai firmware 120=================================== 121Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware. 122 123 124Documentazione specifica per architettura 125========================================= 126 127 128Documentazione varia 129==================== 130 131Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione 132della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti 133nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi. 134